dubbed
简明释义
adj. 被称为的;译制的
v. 刺;授予……称号;译制影片;结账(dub 的过去分词)
英英释义
给某人或某物起名字或称号。 | |
To provide a soundtrack in a different language for a film or television program. | 为电影或电视节目提供不同语言的配音。 |
单词用法
配音版 | |
配音电影 | |
用(语言)配音 | |
被称为 | |
由...配音 | |
翻译成(语言) |
同义词
被称为 | 她被称为赛季最佳球员。 | ||
叫做 | 这部电影叫做《盗梦空间》。 | ||
标题为 | 他最新的书名为《伟大的冒险》。 | ||
标记为 | 这个箱子标记为“易碎”。 |
反义词
例句
1.A local reporter dubbed the group Rosie's Garage.
一个当地的记者称他们为柔一丝的车库小团队。
2.It was dubbed into Spanish for Mexican audiences.
它已为墨西哥观众配成西班牙语了。
3.Already, she has been dubbed "Die Robin Hood Bankerin".
她已经被冠以“银行家中的女罗宾汉”称号。
4.He dubbed out the background noise.
他抹去了背景噪音。
5.Others believe it will subvert relations within the family; cynics dubbed it the "Sue Your Son" law.
另外一些人认为这会破坏家庭关系;愤世嫉俗者称之为 “起诉你儿子” 的法律。
6.I grew up in Sweden, where almost nothing is dubbed.
我是在瑞典长大的,那里几乎没什么是西班牙语的。
7.It is the brightest star at the left of this well-composed starry mosaic spanning about 23 degrees across the northern sky asterism dubbed the Little Dipper.
它是这张精心构图的星图左侧最亮的恒星,横跨北部天空偏星约23度,被称为小北斗星。
8.Mathematics was once dubbed the handmaiden of the sciences.
数学曾一度被视为各门科学的基础。
9.The movie was dubbed 配音 in several languages to reach a wider audience.
这部电影被配音成多种语言,以吸引更广泛的观众。
10.He was dubbed 称为 the 'King of Pop' for his contributions to music.
他被称为“流行音乐之王”,以表彰他对音乐的贡献。
11.The documentary was dubbed 配音 into French for the European release.
该纪录片在欧洲发行时被配音成法语。
12.After his heroic actions, he was dubbed 称为 a national hero.
在他的英勇行为之后,他被称为国家英雄。
13.The anime series was dubbed 配音 in English to cater to international fans.
这部动漫系列被配音成英语,以迎合国际粉丝。
作文
In the world of cinema, a film's success often hinges on its ability to resonate with audiences. One of the key factors that can influence this connection is the language in which the film is presented. When a movie is released in a foreign language, it may be necessary for it to be accessible to a wider audience. This is where the term dubbed comes into play. To be dubbed means that the original dialogue of a film is replaced with another language's dialogue, allowing viewers who do not speak the original language to enjoy the film without the barrier of subtitles. The process of dubbing involves skilled voice actors who match their performances to the lip movements of the original actors. This requires not only linguistic proficiency but also an understanding of the emotions and nuances conveyed in the original performance. For instance, when a popular animated film from Japan is dubbed into English, the voice actors must capture the essence of the characters while ensuring that the dialogue flows naturally in the new language. One notable example of a dubbed film is the acclaimed Studio Ghibli masterpiece, "Spirited Away." When it was released in the United States, it was dubbed in English, featuring the voices of renowned actors such as Dakota Fanning and Cate Blanchett. The dubbing process allowed a broader audience to appreciate the film's enchanting story and stunning animation, which might have been less impactful if viewers had to rely solely on subtitles. However, dubbing is not without its challenges. Critics often argue that dubbing can detract from the original performance, as the emotional depth and cultural context may be lost in translation. Some viewers prefer to watch films in their original language with subtitles, believing that this method preserves the integrity of the performance. This debate highlights the subjective nature of film appreciation and how personal preferences can shape one's viewing experience. Moreover, the choice between dubbing and subtitles can also depend on the target audience. For younger viewers or those who may struggle with reading, dubbing provides a more accessible way to enjoy foreign films. On the other hand, cinephiles who are keen on experiencing films as they were intended may lean towards subtitled versions. In conclusion, the practice of dubbing plays a significant role in making films accessible to a global audience. While it has its pros and cons, the ultimate goal remains the same: to share stories across cultures and languages. As the film industry continues to evolve, the techniques and technologies used in dubbing will likely advance as well, ensuring that audiences around the world can enjoy a diverse range of cinematic experiences. Whether one prefers dubbing or subtitles, the important thing is that films can bridge linguistic divides, bringing people together through the magic of storytelling.
在电影的世界里,一部电影的成功往往取决于它与观众的共鸣能力。影响这种联系的关键因素之一是电影呈现的语言。当一部电影以外语发布时,可能需要使其对更广泛的观众可访问。这就是术语dubbed的用武之地。被dubbed意味着电影的原始对话被另一种语言的对话所替代,使得不懂原语言的观众能够享受这部电影,而不必担心字幕的障碍。 dubbing的过程涉及到熟练的配音演员,他们的表演必须与原演员的口型相匹配。这不仅需要语言能力,还需要理解原始表演中传达的情感和细微差别。例如,当一部来自日本的热门动画电影被dubbed成英语时,配音演员必须捕捉角色的本质,同时确保对话在新语言中自然流畅。 一个显著的例子是备受赞誉的宫崎骏杰作《千与千寻》。当它在美国上映时,它被dubbed成英语,配有达科塔·范宁和凯特·布兰切特等知名演员的声音。这个dubbing过程使得更广泛的观众能够欣赏这部迷人的故事和惊艳的动画,如果观众只能依赖字幕,可能会减少其影响力。 然而,dubbing并非没有挑战。批评者常常认为,dubbing可能会削弱原始表演,因为情感深度和文化背景可能在翻译中丢失。一些观众更喜欢观看原语言的电影并配以字幕,认为这种方法保留了表演的完整性。这场辩论突显了电影欣赏的主观性,以及个人偏好如何塑造观看体验。 此外,选择dubbing还是字幕也可能取决于目标观众。对于年轻观众或那些可能阅读困难的人来说,dubbing提供了一种更易于享受外国电影的方式。另一方面,热爱电影的人希望以原意体验电影,可能会倾向于观看带字幕的版本。 总之,dubbing的实践在使电影对全球观众可访问方面发挥了重要作用。虽然它有其优缺点,但最终目标仍然是相同的:跨文化和语言分享故事。随着电影行业的不断发展,用于dubbing的技术和技术也可能会进步,从而确保世界各地的观众能够享受多样化的电影体验。无论人们更喜欢dubbing还是字幕,重要的是电影能够跨越语言障碍,通过讲故事的魔力将人们聚集在一起。
文章标题:dubbed的意思是什么
文章链接:https://www.liuxue886.cn/danci/344588.html
本站文章均为原创,未经授权请勿用于任何商业用途
发表评论