nonequivalent
简明释义
英[ˌnɒnɪˈkwɪvələnt]美[ˌnɑːnɪˈkwɪvələnt]
adj. 非等值的;非等效的
英英释义
不等同的;在价值、功能或意义上不相等的。 |
单词用法
不等同的术语 | |
不等同的结构 | |
不等价交换 | |
不等同的关系 |
同义词
反义词
等价的 | 这两种产品在质量上是等价的。 | ||
相同的 | 这两个方程是相同的。 |
例句
1.Layout forms of irrigation canal system can be generally classified as three categories: series-wound canal system, equivalent shunt-wound canal system and nonequivalent shunt-wound canal system.
文摘:灌溉渠系的布置形式一般可分为串联渠系、等效并联渠系和非等效并联渠系,对这3种灌溉渠系水利用系数进行了理论研究。
2.Layout forms of irrigation canal system can be generally classified as three categories: series-wound canal system, equivalent shunt-wound canal system and nonequivalent shunt-wound canal system.
文摘:灌溉渠系的布置形式一般可分为串联渠系、等效并联渠系和非等效并联渠系,对这3种灌溉渠系水利用系数进行了理论研究。
3.Based on microstate generating function, a term generating function and atomic terms were obtained. The method is suitable for both equivalent and nonequivalent electronic configurations.
这种推引原子谱项的方法适用于各种等效和非等效电子组态的原子体系。
4.The authors hold the view that international nonequivalent exchange is the exchange that is not based on international value or international production price.
本文认为,国际不等价交换是不以国际价值或国际生产价格为基础的交换。
5.The other two methods are very simple, although they can give the atomic state of equivalent elections only by nonequivalent electrons.
另外两种方法,虽然要利用非等效电子的原子态才能给出等效电子的原子态,但方法简单。
6.The two currencies are nonequivalent in value, making the exchange rate complex.
这两种货币在价值上是不等价的,使得汇率变得复杂。
7.In this experiment, the control group received a nonequivalent treatment compared to the experimental group.
在这个实验中,控制组接受的治疗与实验组相比是不等价的。
8.The terms of the contract were nonequivalent, leading to disputes between the parties involved.
合同条款是不等价的,导致参与方之间发生争议。
9.When translating texts, it is crucial to recognize nonequivalent expressions that may not have direct counterparts in another language.
在翻译文本时,识别那些在另一种语言中可能没有直接对应的不等价的表达是至关重要的。
10.The study found that the two teaching methods were nonequivalent in their effectiveness for student learning.
研究发现这两种教学方法在学生学习的有效性上是不等价的。
作文
In the world of linguistics, the concept of translation is both fascinating and complex. When translating texts from one language to another, we often encounter words or phrases that do not have a direct counterpart in the target language. These terms are referred to as nonequivalent (无对应词). The challenges posed by nonequivalent words can significantly affect the quality and accuracy of translations. For instance, consider the English word 'hygge', which describes a cozy and charming atmosphere, particularly in Danish culture. There is no direct nonequivalent (无对应词) in English that fully captures the essence of this word. As a result, translators must find creative ways to convey the meaning, often resorting to lengthy explanations or descriptions. This illustrates how cultural nuances can lead to nonequivalent (无对应词) terms that require careful handling to maintain the original sentiment. Moreover, nonequivalent (无对应词) expressions are not limited to single words; they can also occur in idiomatic phrases. For example, the Chinese phrase '吃醋' literally translates to 'eat vinegar' but means to be jealous in English. The lack of a direct nonequivalent (无对应词) makes it challenging for non-native speakers to grasp the intended meaning without additional context. Translators must therefore possess a deep understanding of both languages' cultural contexts to navigate these nonequivalent (无对应词) expressions effectively. In literature, the presence of nonequivalent (无对应词) words can alter the tone and style of a translated work. A skilled translator strives to preserve the author's voice while adapting the text for a different audience. This requires not only linguistic skills but also an appreciation for the subtleties of each culture. For example, a humorous phrase in one language might lose its punch when translated into another due to the absence of a nonequivalent (无对应词) joke or cultural reference. Therefore, translators must often make difficult choices, weighing fidelity to the original text against the need for clarity and engagement in the target language. Furthermore, the phenomenon of nonequivalent (无对应词) terms extends beyond language translation; it can also occur in fields like mathematics or science. For example, certain mathematical concepts may not have nonequivalent (无对应词) representations across different systems or frameworks. This can lead to confusion or misinterpretation if not properly addressed. In academic writing, it is crucial to define any nonequivalent (无对应词) terms to ensure that all readers have a clear understanding of the concepts being discussed. In conclusion, the existence of nonequivalent (无对应词) words and phrases presents both challenges and opportunities for translators and writers alike. Understanding these terms allows for a deeper appreciation of the intricacies of language and culture. As we continue to engage with different languages, recognizing the significance of nonequivalent (无对应词) expressions will enhance our communication and foster greater cross-cultural understanding. Ultimately, embracing the complexity of nonequivalent (无对应词) terms can lead to richer and more meaningful interactions in our increasingly interconnected world.
在语言学的世界中,翻译的概念既迷人又复杂。当我们将文本从一种语言翻译成另一种语言时,常常会遇到没有直接对应的单词或短语。这些术语被称为nonequivalent(无对应词)。nonequivalent(无对应词)词汇所带来的挑战可能会显著影响翻译的质量和准确性。 例如,考虑一下英语单词'hygge',它描述了一种温馨迷人的氛围,尤其是在丹麦文化中。这个词在英语中没有直接的nonequivalent(无对应词),无法完全捕捉其本质。因此,翻译者必须寻找创造性的方法来传达这一意义,通常需要冗长的解释或描述。这说明了文化细微差别如何导致nonequivalent(无对应词)术语,需要谨慎处理以保持原始情感。 此外,nonequivalent(无对应词)表达不仅限于单个单词;它们也可以出现在习语中。例如,中文短语'吃醋'字面意思是'吃醋',但在英语中意味着嫉妒。缺乏直接的nonequivalent(无对应词)使得非母语者在没有额外上下文的情况下难以理解其意图。翻译者因此必须深入理解两种语言的文化背景,以有效地驾驭这些nonequivalent(无对应词)表达。 在文学作品中,nonequivalent(无对应词)词汇的存在可能改变翻译作品的语气和风格。一位熟练的翻译者努力在适应文本以迎合不同受众的同时,保持作者的声音。这不仅需要语言技能,还需要对每种文化细微差别的欣赏。例如,一种语言中的幽默短语在翻译成另一种语言时可能会失去其效果,因为缺乏nonequivalent(无对应词)的笑话或文化参考。因此,翻译者常常必须做出艰难的选择,权衡对原始文本的忠实与目标语言中清晰和吸引力的需求。 此外,nonequivalent(无对应词)术语的现象不仅限于语言翻译;它还可能出现在数学或科学等领域。例如,某些数学概念在不同的系统或框架中可能没有nonequivalent(无对应词)表示。如果没有得到妥善处理,这可能会导致混淆或误解。在学术写作中,定义任何nonequivalent(无对应词)术语至关重要,以确保所有读者对讨论的概念有清晰的理解。 总之,nonequivalent(无对应词)词汇和短语的存在为翻译者和作家带来了挑战和机遇。理解这些术语使我们能更深刻地欣赏语言和文化的复杂性。随着我们继续接触不同的语言,认识到nonequivalent(无对应词)表达的重要性将增强我们的沟通,并促进更大的跨文化理解。最终,拥抱nonequivalent(无对应词)术语的复杂性可以在我们日益互联的世界中带来更丰富、更有意义的互动。
文章标题:nonequivalent的意思是什么
文章链接:https://www.liuxue886.cn/danci/427912.html
本站文章均为原创,未经授权请勿用于任何商业用途
发表评论