untranslatable
简明释义
英[ˌʌntrænsˈleɪtəb(ə)l]美[ˌʌntrænsˈleɪtəbl]
adj. 难译的;不宜译的;不能翻译的
英英释义
Not able to be expressed in another language without losing meaning. | 无法用另一种语言表达而不失去意义。 |
Referring to a word or phrase that has no direct equivalent in another language. | 指在另一种语言中没有直接对应的单词或短语。 |
单词用法
不可翻译的词 | |
不可翻译的概念 | |
不可翻译的短语 | |
不可翻译的意思 | |
发现某物不可翻译 | |
认为某物不可翻译 | |
标记为不可翻译 | |
与不可翻译的内容作斗争 |
同义词
反义词
可翻译的 | 这个短语可以翻译成多种语言。 | ||
可解释的 | 在正确的上下文中,这段文字是可以解释的。 |
例句
1.Humor has long been considered untranslatable from one language to another.
长期以来,幽默被认为很难从一种语言转换成另一种语言。
2.Humor has long been considered untranslatable from one language to another.
长期以来,幽默被认为很难从一种语言转换成另一种语言。
3.Untranslatable into words, I chose my home in what is now.
无法言喻,我从“当下”里选择我的家。
4.The idea of ‘untranslatable words’ is very nice.
“不能译的词”这想法很不错。
5.Some emotions are simply untranslatable, making it hard to express them in another language.
有些情感是简单的无法翻译,这使得在另一种语言中表达它们变得困难。
6.The word 'schadenfreude' is often considered untranslatable because it describes a specific feeling.
‘Schadenfreude’这个词常被认为是无法翻译的,因为它描述了一种特定的感觉。
7.Cultural references can be untranslatable, leading to misunderstandings.
文化参考可能是无法翻译的,这会导致误解。
8.Many idioms are untranslatable and lose their meaning when translated directly.
许多成语是无法翻译的,当直接翻译时会失去其意义。
9.The concept of 'hygge' is often deemed untranslatable in English.
‘Hygge’这个概念在英语中常被认为是无法翻译的。
作文
Language is a powerful tool that allows us to communicate our thoughts, feelings, and ideas. However, there are certain words and phrases in every language that are often deemed untranslatable. The term untranslatable refers to concepts or expressions that cannot be directly translated into another language without losing their original meaning or cultural significance. This phenomenon occurs for various reasons, including cultural nuances, historical contexts, and emotional depth. For instance, the Japanese word 'komorebi' describes the effect of sunlight streaming through the leaves of trees. In English, there is no single word that encapsulates this beautiful imagery, making 'komorebi' an untranslatable term. This limitation highlights how certain languages can capture specific aspects of life that others may overlook. Similarly, the German word 'schadenfreude' refers to the pleasure derived from someone else's misfortune. While we can explain the concept in English, there is no equivalent term that conveys the same level of complexity and emotion. Thus, 'schadenfreude' is another example of an untranslatable word, showcasing the unique ways different cultures perceive and express emotions. The existence of untranslatable words raises interesting questions about language and culture. It suggests that language is not merely a set of rules for communication but also a reflection of cultural identity. Each language carries its own history, values, and worldview, which can be challenging to convey in another tongue. When we encounter untranslatable words, we are reminded of the richness and diversity of human experience. Moreover, the challenge of translating untranslatable words can lead to creative solutions. Translators and writers often find themselves in a position where they must invent new phrases or borrow words from other languages to express these complex ideas. This process not only enriches the target language but also fosters cross-cultural understanding. For instance, some English speakers now use the word 'hygge,' a Danish term that embodies coziness and comfort, to describe a particular lifestyle choice. By incorporating untranslatable words into our vocabulary, we can expand our linguistic horizons and appreciate the beauty of different cultures. In conclusion, the concept of untranslatable words serves as a reminder of the intricacies of language and culture. These words challenge us to think deeply about how we communicate and the meanings behind our expressions. They encourage us to embrace the diversity of human experience and appreciate the unique perspectives that different languages offer. Ultimately, while some words may be untranslatable, the emotions and ideas they represent can still resonate with us, bridging the gaps between cultures and fostering a greater understanding of our shared humanity.
语言是一种强大的工具,它让我们能够交流我们的思想、感受和想法。然而,每种语言中都有一些词汇和短语常常被认为是不可翻译的。术语不可翻译的指的是那些无法直接翻译成另一种语言而不失去其原始意义或文化重要性的概念或表达。这种现象发生的原因多种多样,包括文化细微差别、历史背景和情感深度。 例如,日语中的“komorebi”描述了阳光透过树叶洒下的效果。在英语中,没有一个单词能够完整地概括这种美丽的意象,使得“komorebi”成为一个不可翻译的术语。这一局限性突显出某些语言能够捕捉到其他语言可能忽视的生活特定方面。 同样,德语中的“schadenfreude”指的是从他人的不幸中获得的快乐。虽然我们可以用英语解释这个概念,但没有等同的术语能传达相同程度的复杂性和情感。因此,“schadenfreude”又是一个不可翻译的词,展示了不同文化对情感的独特理解和表达。 不可翻译的词的存在引发了关于语言和文化的有趣问题。它表明,语言不仅仅是一套用于交流的规则,而也是文化身份的反映。每种语言都承载着其独特的历史、价值观和世界观,这些在另一种语言中可能难以传达。当我们遇到不可翻译的词时,我们会意识到人类经验的丰富性和多样性。 此外,翻译不可翻译的词的挑战可能会导致创造性的解决方案。翻译者和作家常常发现自己处于必须创造新短语或借用其他语言词汇来表达这些复杂思想的境地。这一过程不仅丰富了目标语言,还促进了跨文化理解。例如,一些英语使用者现在使用“hygge”这个丹麦词,代表舒适和温暖的生活方式。通过将不可翻译的词融入我们的词汇中,我们可以扩展我们的语言视野,并欣赏不同文化的美。 总之,不可翻译的词的概念提醒我们语言和文化的复杂性。这些词挑战我们深入思考如何交流以及我们表达背后的意义。它们鼓励我们拥抱人类经验的多样性,并欣赏不同语言所提供的独特视角。最终,尽管某些词可能是不可翻译的,但它们所代表的情感和思想仍然可以与我们产生共鸣,弥合文化之间的鸿沟,促进对我们共同人性的更深理解。
文章标题:untranslatable的意思是什么
文章链接:https://www.liuxue886.cn/danci/486727.html
本站文章均为原创,未经授权请勿用于任何商业用途
发表评论